Titel: Xhosa für Südafrika
Autoren: Heidi Schirrmacher; Lawrence Sello Sihlabeni
Reihe: Kauderwelsch, Band 157
Verlag: Reise Know-How Verlag
Bielefeld, 2003
ISBN 9783894167776 / ISBN 978-3-89-416777-6
Broschur, 11 x 14 cm, 160 Seiten
Südafrikas kulturelle Mischung spiegelt sich in der Vielfalt der Sprachen wider. Englisch und Afrikaans waren in der Vergangenheit die Landessprachen. Jetzt gibt es 11 offizielle Sprachen und mit dem Ende der Apartheid haben die afrikanischen Sprachen an Bedeutung gewonnen. Xhosa, die Sprache von Nelson Mandela, Miriam Makeba und Tabo Mbeki ist die zweithäufigst gesprochene Sprache in Südafrika. Nicht nur in Kapstadt und Johannesburg, entlang der Garden Route und in der Karoo der östlichen Kap-Provinz kann man sich in dieser Sprache verständigen.
Xhosa wird auch in allen anderen Provinzen verstanden. Die Einheimischen, ob Zulu, Swasi oder Ndebele, sind angenehm überrascht, wenn ein Umlungu, d. h. ein Weißer, sich die Mühe macht, eine ihrer Sprachen zu erlernen. Schon wenige Wörter können der Schlüssel zum Herzen der Menschen sein. Ob als Rucksacktourist, individuell, organisiert oder beruflich unterwegs, erleichtern Ihnen bereits wenige Worte Xhosa den Zugang zu den Menschen und der Kultur des Gastlandes. Natürlich macht es auch Spaß eine neue Sprache zu entdecken.
Wenn Sie ein wenig Zeit investieren und einige Xhosa-Vokabeln lernen, werden Sie Erfahrungen machen, die anderen Reisenden verborgen bleiben. Wie wird das gemacht? Abgesehen von dem, was jedes Sprachbuch bietet, nämlich Vokabeln, Beispielsätze etc., zeichnen sich die Bände der Kauderwelsch-Reihe durch folgende Besonderheiten aus:
Die Grammatik wird in einfacher Sprache so weit erklärt, dass es möglich wird, ohne viel Paukerei mit dem Sprechen zu beginnen, wenn auch nicht gerade druckreif. Alle Beispielsätze werden doppelt ins Deutsche übertragen: Zum einen Wort-für-Wort, zum anderen in „ordentliches" Hochdeutsch. So wird das fremde Sprachsystem sehr gut durchschaubar.
Denn in einer fremden Sprache unterscheiden sich z. B. Satzbau und Ausdrucksweise recht stark vom Deutschen. Ohne diese Übersetzungsart ist es so gut wie unmöglich, schnell einzelne Wörter in einem Satz auszutauschen. Die Autoren der Reihe sind Globetrotter, die die Sprache im Land selbst gelernt haben. Sie wissen daher genau, wie und was die Leute auf der Straße sprechen.